Marradi, inizio del '900

Marradi, inizio del '900

giovedì 20 settembre 2012

Due poesie di Dino Campana


L'invetriata e La Chimera 
in francese,
spagnolo e portoghese





Il Ponte Grande, a Marradi, visto dalla casa del maestro Torquato Campana, zio del poeta.



  • L'invetriata

La sera fumosa d’estate
Dall’alta invetriata mesce chiarori nell’ombra
E mi lascia nel cuore un suggello ardente.
Ma chi ha (sul terrazzo sul fiume si accende una lampada) chi ha
A la Madonnina del Ponte chi è chi è che ha acceso la lampada? c’è
Nella stanza un odor di putredine: c’è
Nella stanza una piaga rossa languente.
Le stelle sono bottoni di madreperla e la sera si veste di velluto:
E tremola la sera fatua: è fatua la sera e tremola ma c’è
Nel cuore della sera c’è,
Sempre una piaga rossa languente.


  • La baie vitrée

Le soir fumeux d’été
De la haute baie vitrée verse des lueurs dans l’ombre
Et dans le cœur me laisse une brûlure scellée.
Mais qui a (sur la terrasse sur le fleuve s’allume une lampe) qui a
A la petite Madone du Pont qui c’est qui c’est qui a allumé la Lampe? - y’a
Dans la chambre une odeur de putridité : y’a
Dans la chambre une plaie rouge languissante
Les étoiles sont des boutons de nacre et le soir se vêt de velours :
Et tremble le soir fat : il est fat le soir et il tremble mais y’a
Dans le cœur du soir y’a,
Toujours une plaie rouge languissante.

Da: Chants Orphiques, traduzione di C. Mileschi, 
edizione bilingue, Lausanne-Paris,
L'Âge d'Homme, 1998   www.campanadino.it


  • La vidriera

La humosa noche de verano
Desde la alta vidriera vieste resplandores en la sombra
Y me deja en el corazòn un sello ardiente
? Pero quién ha (an la terraza sobre el rìo se enciende una làmpara) quien le ha
A la Virgencilla del Puente quién es el que le ha encendido la làmpara? - hay
En la habitacion un olor a podredumbre: hay
En la habitacion una roya llarga lànguida
Las estrellas son botones de nàcar y la noche se viste de terciopelo:
Y tiembla la noche efìmera: es efìmera la noche y tiembla pero hay
En al corazòn de la noche hay,
Siempre una roja llarga lànguida

Cantos orficos, Universidade de Murcia, Espana







  • A Quimera

Não sei se entre as rochas o teu pálido
Rosto me apareceu, ou sorriso
De distâncias ignotas
Foste, a pendente ebúrnea
Fronte fulgente ó jovem
Sóror da Gioconda:
Ó das primaveras
Apagadas, por teus míticos palores
Ó Rainha ó Rainha adolescente:
Mas por teu ignoto poema
De volúpia e de dor
Música menina exangue,
Marcado por uma linha de sangue
No círculo dos lábios sinuosos,
Rainha da melodia:
Mas pela virgem cabeça
Reclinada, eu poeta noturno
Velei as estrelas vívidas nos pélagos do céu,
Eu por teu doce mistério
Eu por teu devir taciturno.
Não sei se a chama pálida
Foi dos cabelos o vivente
Sinal do seu palor,
Não sei se foi um doce vapor,
Doce sobre a minha dor,
Sorriso de um rosto noturno:
Olho as brancas rochas as mudas fontes dos ventos                                La chimera di Arezzo, scultura etrusca
E a imobilidade dos firmamentos
E os túmidos riachos que vão em lamentos
E as sombras do lavor humano curvas lá nas colinas algentes
E ainda por tenros céus distantes claras sombras correntes
E ainda te chamo te chamo Quimera.

Cantos Órficos/Canti Orfici. Tradução de Gleiton Lentz. 
Desterro: Edições Nephelibata, 2004


  • La Chimera
Non so se tra roccie il tuo pallido
Viso m'apparve, o sorriso
Di lontananze ignote
Fosti, la china eburnea
Fronte fulgente o giovine
Suora de la Gioconda:
O delle primavere
Spente, per i tuoi mitici pallori
O Regina O Regina adolescente:
Ma per il tuo ignoto poema
Di voluttà e di dolore
Musica fanciulla esangue,
Segnato di linea di sangue
Nel cerchio delle labbra sinuose
Regina de la melodia:
Ma per il vergine capo
Reclino, io poeta notturno
Vegliai le stelle vivide nei pelaghi del cielo,
Io per il tuo dolce mistero
Io per il tuo divenir taciturno.
Non so se la fiamma pallida
Fu dei capelli il vivente
Segno del suo pallore,
Non so se fu un dolce vapore,
Dolce sul mio dolore,
Sorriso di un volto notturno:
Guardo le bianche rocce le mute fonti dei venti
E l'immobilità dei firmamenti
E i gonfii rivi che vanno piangenti
E l'ombre del lavoro umano curve là sui poggi algenti
E ancora per teneri cieli lontane chiare ombre correnti
E ancora ti chiamo ti chiamo Chimera.


NOTA: La Chimera, mostro di origine divina, aveva la testa di leone, il petto da capra, e la coda di un drago. Dalla bocca vomitava fuoco. L'eroe Bellerofonte la uccise con un lancia dalla punta di piombo, che la chimera stessa aveva fuso con le sue fiammate. In senso lato una chimera è una cosa impossibile, un'illusione.

Nessun commento:

Posta un commento