L'invetriata e La Chimera
in francese,
spagnolo e portoghese
Il Ponte Grande, a Marradi, visto dalla casa del maestro Torquato Campana, zio del poeta.
- L'invetriata
Dall’alta invetriata mesce chiarori nell’ombra
E mi lascia nel cuore un suggello ardente.
Ma chi ha (sul terrazzo sul fiume si accende una lampada)
chi ha
A la Madonnina del Ponte chi è chi è che ha acceso la
lampada? c’è
Nella stanza un odor di putredine: c’è
Nella stanza una piaga rossa languente.
Le stelle sono bottoni di madreperla e la sera si veste di
velluto:
E tremola la sera fatua: è fatua la sera e tremola ma c’è
Nel cuore della sera c’è,
Sempre una piaga rossa languente.
- La baie vitrée
Le soir fumeux d’été
De la haute baie vitrée verse des lueurs dans l’ombre
Et dans le cœur me laisse une brûlure scellée.
Mais qui a (sur la terrasse sur le fleuve s’allume une
lampe) qui a
A la petite Madone du Pont qui c’est qui c’est qui a allumé
la Lampe? - y’a
Dans la chambre une odeur de putridité : y’a
Les étoiles
sont des boutons de nacre et le soir se vêt de velours :
Et tremble
le soir fat : il est fat le soir et il tremble mais y’a
Dans le
cœur du soir y’a,
Toujours
une plaie rouge languissante.
Da: Chants Orphiques, traduzione di C.
Mileschi,
edizione bilingue, Lausanne-Paris,
edizione bilingue, Lausanne-Paris,
L'Âge d'Homme, 1998 www.campanadino.it
- La vidriera
La humosa noche de verano
Desde la alta vidriera vieste resplandores en la sombra
Y me deja en el corazòn un sello ardiente
? Pero quién ha (an la terraza sobre el rìo se enciende una
làmpara) quien le ha
A la Virgencilla del Puente quién es el que le ha encendido
la làmpara? - hay
En la habitacion un olor a podredumbre: hay
En la habitacion una roya llarga lànguida
Y tiembla la noche efìmera: es efìmera la noche y tiembla
pero hay
En al corazòn de la noche hay,
Siempre una roja llarga lànguida
Cantos orficos, Universidade de Murcia, Espana
- A Quimera
Rosto me apareceu, ou sorriso
De distâncias ignotas
Foste, a pendente ebúrnea
Foste, a pendente ebúrnea
Fronte fulgente ó jovem
Sóror da Gioconda:
Ó das primaveras
Apagadas, por teus míticos
palores
Ó Rainha ó Rainha adolescente:
Mas por teu ignoto poema
De volúpia e de dor
Música menina exangue,
Marcado por uma linha de sangue
No círculo dos lábios
sinuosos,
Rainha da melodia:
Reclinada, eu poeta noturno
Velei as estrelas vívidas nos
pélagos do céu,
Eu por teu doce mistério
Eu por teu devir taciturno.
Não sei se a chama pálida
Foi dos cabelos o vivente
Sinal do seu palor,
Não sei se foi um doce vapor,
Doce sobre a minha dor,
Sorriso de um rosto noturno:
Olho as brancas rochas as mudas fontes dos ventos La chimera di Arezzo, scultura etrusca
E a imobilidade dos
firmamentos
E os túmidos riachos que vão
em lamentos
E as sombras do lavor humano curvas
lá nas colinas algentes
E ainda por tenros céus
distantes claras sombras correntes
E
ainda te chamo te chamo Quimera.
Cantos
Órficos/Canti Orfici. Tradução de Gleiton Lentz.
Desterro: Edições Nephelibata, 2004
Desterro: Edições Nephelibata, 2004
- La Chimera
Non so se tra roccie
il tuo pallido
Viso m'apparve, o
sorriso
Di lontananze ignote
Fosti, la china
eburnea
Fronte fulgente o
giovine
Suora de la
Gioconda:
O delle primavere
Spente, per i tuoi
mitici pallori
O Regina O Regina
adolescente:
Ma per il tuo ignoto
poema
Di voluttà e di
dolore
Musica fanciulla
esangue,
Segnato di linea di
sangue
Nel cerchio delle
labbra sinuose
Regina de la
melodia:
Ma per il vergine
capo
Reclino, io poeta
notturno
Vegliai le stelle
vivide nei pelaghi del cielo,
Io per il tuo dolce
mistero
Io per il tuo
divenir taciturno.
Non so se la fiamma
pallida
Fu dei capelli il
vivente
Non so se fu un
dolce vapore,
Dolce sul mio
dolore,
Sorriso di un volto
notturno:
Guardo le bianche
rocce le mute fonti dei venti
E l'immobilità dei
firmamenti
E i gonfii rivi che
vanno piangenti
E l'ombre del lavoro
umano curve là sui poggi algenti
E ancora per teneri
cieli lontane chiare ombre correnti
E ancora ti chiamo
ti chiamo Chimera.
NOTA: La Chimera, mostro di origine divina, aveva la testa di
leone, il petto da capra, e la coda di un drago. Dalla bocca vomitava fuoco.
L'eroe Bellerofonte la uccise con un lancia dalla punta di piombo, che la
chimera stessa aveva fuso con le sue fiammate. In senso lato una chimera è una
cosa impossibile, un'illusione.